By Đinh Trường Chinh , translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
Noon Came Rain***
.
The rain came by the moor
the words blue mid-noon
from the wind an eave
lost midst a noiseless day
.
noon drapes a soul err
a poem so unknown
a heart ripen just
for the words to fly free
.
rain noon on the alps*(xóm ngái)
the earth’s fragrance damp
words lay scattered wild
sided in the cracks of noon.**
.
October 2018
~~~~~
Mưa Về Trưa
.
mưa về ngang bến sông
bài thơ buồn giữa ngọ
ta tìm nơi trú gió
lạc giữa ngày khan âm
.
trưa vắt ngang hồn sai
một bài thơ rất lạ
tâm nào vừa rụng trái
cho chữ nghĩa la đà
.
mưa về trưa xóm ngái
hương đất nồng phiêu diêu
bài thơ nằm vụng dại
thất giạt giữa khe chiều.
.
*xóm ngái: indigenous mountainous villages in Vietnam; though the word “ngái” part of the phrase “ngái ngủ” descriptive of drowsiness. The poem hints of an afternoon nap.
** tried as I may, I couldn’t stick to 5 syllables.
***noon: a metaphor for midlife? 🙂
There’s a lot of wordplays, impossible to transform. Eg. “Tâm nào vừa rụng trái”: tâm-heart, rụng trái- ripe fruit; a heart ripen fell, “ripen” is more accurate than “fallen” in my initial translation. “Cho chữ nghĩa là đà”: the meaning of the word; a life more meaningful will flow free like canopies swaying in the wind.