By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
she parted her lips
called out
.
the spectres of language
gave her anxiety
she hated it, the uselessness of silence
.
chill of winter
the seagulls cries through the window
when he disappeared
into the poem
and she had
mistaken it for sunlight
on the window sill
.
she would stand up to
any men
but she only willingly accepts
his hypnotic words of sleep
.
thereafter
his ghost
residing in the shadow of the poem
hidden
inside her
an anxiety
persistent
and relentless…
_____
nàng mở miệng để kêu
báo động
.
những bóng ma ngôn ngữ
làm nàng lo lắng
nàng ghét, sự vô ích của im lặng
.
mùa đông lạnh
qua cửa sổ, con hải âu đã khóc
khi anh biến mất
trong một bài thơ
mà nàng ngỡ
là ánh nắng trên cửa sổ
.
nàng đối mặt với
rất nhiều người đàn ông
nhưng với anh
nàng chấp nhận những lời mê
ngủ
.
sau đó
hồn ma của anh
nằm trong bóng tối của bài
thơ, cứ ẩn nấp
trong nàng
một mối lo âu
miên man
dai dẳng…
One reply on “Lê Vĩnh Tài | no. 16:2 – she parted her lips”
💙💙💙
LikeLiked by 1 person