by Đinh Trường Chinh, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
shut
–
I’m shutting down the afternoon
via the fractured streets
.
I’m shutting down the night
via the scent of sapless wines
.
I’m shutting down the day
via the lifting sunlight
.
I’m shutting down myself
via the palpable darkness
.
I’m shutting down time
via the time passed
.
I’m shutting down love
via a graveyard, the fall
.
September 2020
_____
đóng
–
tôi đóng lại chiều
bằng con phố rạn
.
tôi đóng lại đêm
bằng hơi rượu khan
.
tôi đóng lại ngày
bằng cơn nắng dậy
.
tôi đóng lại tôi
bằng bóng tối đầy
.
tôi đóng tháng ngày
bằng ngày tháng cũ
.
đóng lại cuộc tình
bằng nghĩa trang, thu
3 replies on “Đinh Trường Chinh | shut – đóng (16)”
The shutdown of one’s heart and mind. We see and believe as we feel. 🙂
LikeLiked by 2 people
It’s “brave new world” right? Poetry will save us. It saved me. Terveen, I’ve translated a thrilling piece of poetic flash fiction? It’s still in my head. Can’t wait to send it to you. Trâm. 😊
LikeLiked by 2 people
That is so wonderful, Tram. I’m excited to read it.
Writing saved me too, in so many ways. I can understand this sentiment very well.
Thanks and take care. 🙂
LikeLiked by 2 people