By Bạch Diệp, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
Sisters and the village
.
We are like wild thistle flowers
On the side of a hill in welcome of the morning breeze
Abreast the moon on the fourteenth
A source of fresh laughter from a heavenly well
.
Sisters, shouldering water from lotus ponds
In shattering pieces of a golden Sun
Scooping up birdsongs the jubilance of leaves
The village paths bright in the first light
.
Little sister lulled(by her sister) in the hammock grandma weaved
A lullaby the wholeness of a home
A lullaby the sweetness of a cornfield
A village in union an anthem of joy
.
A sky damp with the rain
The fields, the treasure chests of sadness
Only the swarm of ants in the nook and cranny of the areca understand
Upon the fence, the breeze brimming
.
The scent and warmth of dry dung and hay comforting
We’re less helpless in our burgeoning youth
The blankets of the seasons through the windy nights
Through the leaves sounds of the village.
.
January 2021
_____
Chị em và làng
.
Chúng mình như những bông diếp dại
Trên sườn đồi đón gió sớm mai
Ngực nhú trăng mười bốn
Tiếng cười xanh giếng trời
.
Chị và em gánh nước ao sen
Mặt trời vàng ròng vỡ ra từng mảnh
Múc cả tiếng chim tưng bừng đám lá
Đường làng hớn hở những ban mai
.
Trên chiếc võng bà đan chị hát ru em
Ru qua hết một chái nhà
Ru về bãi ngô căng mật
Cả ngôi làng tràn khúc ngợi ca
.
Một bầu trời ướt đẫm nước mưa
Những khu vườn kho tàng buồn bã
Chỉ đàn kiến từ hốc cau biết rõ
Ngọn gió bờ rào rưng rưng
.
Mùi phân bò khô mùi rơm rạ ấm nồng
Cho ta bớt bơ vơ khi thấy mình đã lớn
Giữ tấm chăn mùa màng những đêm gió trở
Nghe tiếng làng qua kẽ lá thưa.
.
2 replies on “Bạch Diệp | Sisters and the village (2)”
Abreast the moon on the fourteenth
A source of fresh laughter from a heavenly well
love this so much
LikeLiked by 1 person
thanks darling. xx
LikeLike