By Du Tử Lê, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
Take me to the sea when I’m gone
a life exiled shall never fill a barrow
nor the alien soil break down the flesh
how could a stagnant soul return home
Take me to the sea when I’m gone
the riptides shall take me
on the other side of the sea is my homeland
the bamboo groves evergreen through the ages
Take me to the sea when I’m gone
but don’t be in a rush to close my eyes
let my eyes set upon my homeland alas
just in case my body never reach its destination
Take me to the sea when I’m gone
don’t hesitate ‘cause you’re worried for me
so many were fish food not long ago
another dried up corpse matters not
Take me to the sea when I’m gone
so I may meet again my children
so I may see them the falling tears
from eyes sadder than the dark
Take me to the sea when I’m gone
sing the national anthem on the way
so long ago since it’s been sung
(the song now a spectre)
When I’m gone the sadness too shall be gone
the eternal exile of my soul.
—
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
đời lưu vong không cả một ngôi mồ
vùi đất lạ thịt xương e khó rã
hồn không đi sao trở lại quê nhà
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
nước ngược dòng sẽ đẩy xác trôi đi
bên kia biển là quê hương tôi đó
rặng tre xưa muôn tuổi vẫn xanh rì
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
và nhớ đừng vội vuốt mắt cho tôi
cho tôi hướng vọng quê tôi lần cuối
biết đâu chừng xác tôi chẳng đến nơi
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
đừng ngập ngừng vì ái ngại cho tôi
những năm trước bao người ngon miệng cá
thì sá gì thêm một xác cong queo
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
cho tôi về gặp lại các con tôi
cho tôi về nhìn thấy lệ chúng rơi
từ những mắt đã buồn hơn bóng tối
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
và trên đường hãy nhớ hát quốc ca
ôi lâu quá không còn ai hát nữa
(bài hát giờ cũng như một hồn ma)
Khi tôi chết nỗi buồn kia cũng hết
đời lưu vong tận tuyệt với linh hồn.
Du Tử Lê
4 replies on “Du Tử Lê | Take me to the sea when I’m gone – Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển”
The tragic lives of soldiers is certainly difficult to understand. The melancholia in this piece is so palpable, it really strikes the reader. Nice translation ❤
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on The Reluctant Poet.
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person