By Phan Nhiên Hạo, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
A HOUSE WITHOUT A DOOR
I live in a house without a door.
On their back, each visitor lugs their door.
In place, before we sit and talk, then,
takes the door with them when they leave.
My privacy is dependant upon
the visits of these people.
.
Sometimes people turn up empty-handed.
These are impoverished people devoid of personality
gamblers and those with no shame
drops by to borrow money, the scoundrels.
At the sight of them from afar, quickly I would leave my house
head off to see close friends.
.
As I leave, I would also lug a door on my back
(The door I’ve removed from my house
only to enter other people’s houses).
(November 2020)
_____
NHÀ KHÔNG CỬA
Tôi sống trong ngôi nhà không cửa.
Mỗi người đến thăm phải mang theo cửa
trên lưng. Lắp vào ngồi nói chuyện, xong,
khi từ biệt họ ra đi cùng với cửa.
Sự riêng tư của tôi phụ thuộc vào
việc thăm viếng của những người này.
.
Thỉnh thoảng có những người đến tay không
Đây là những kẻ quá nghèo không còn cá tính
Những tay chơi bạc và bọn mặt rô
ghé qua chỉ để mượn tiền hay giở trò đểu giả.
Thấy bóng những kẻ này từ xa tôi vội rời nhà
lên đường thăm những người bạn thiết.
.
Khi ra đi tôi cũng mang cửa trên lưng
(Cánh cửa mà tôi tháo ra từ nhà mình
nhưng chỉ để dùng ở nhà kẻ khác).
4 replies on “Phan Nhiên Hạo | A HOUSE WITHOUT A DOOR (2)”
This is so unique and clever. My door stays with me. haha! 🙂
LikeLiked by 1 person
communism is like that 🙂
LikeLiked by 1 person
a compelling image
LikeLiked by 1 person
Thank you. 🙂
LikeLike