Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Hoàng Xuân Sơn | A n A p r i l a f t e r n o o n (11)

Hoàng Xuân Sơn

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh…
Hometown: Vỹ Dạ, Huế.
Lý Thường Kiệt Primary
Bán Công High School and Quốc Học Huế High School
Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn.
Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.
After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề, Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn, Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ.

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)
Huế Buồn Chi (thơ,93)
Lục Bát (thơ, 2005)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

A n  A p r i l   a f t e r n o o n

**

across the sky

past the height of noon the shadowy light

the tedious distance ahead. menacing. cold

far from home

a digit at a time, the rest of the road measured

one cloud, no different from the next

to each corner of the world the resignation

the faces

the wandering souls(since)

the consuming reflections

our thoughtful journey

don’t forget

the mist 

asleep beneath the afternoon 

shall awaken the moon

more or less

            by the roots 

                   of one’s hair

.

April 2021

c  h  i  ề  u    t  h  á  n  g    t  ư

**

qua trời

đứng bóng chuông ly

mùa chăm cây.  sững.   nguội

vì tha phương

cầm tay đo nốt đoạn đường

dẫu mây chia khó

nghìn phương nọa tình

mặt người

từ buổi di linh

gương soi tiều tuỵ

cuộc mình đăm chiêu

đừng quên

sương

ngủ dưới chiều

đánh thức trăng dậy

ít nhiều

      tóc

               tơ

***

H o à n g  X u â n  S ơ n

30 .4 .11

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s