By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
A n A p r i l a f t e r n o o n
**
across the sky
past the height of noon the shadowy light
the tedious distance ahead. menacing. cold
far from home
a digit at a time, the rest of the road measured
one cloud, no different from the next
to each corner of the world the resignation
the faces
the wandering souls(since)
the consuming reflections
our thoughtful journey
don’t forget
the mist
asleep beneath the afternoon
shall awaken the moon
more or less
by the roots
of one’s hair
.
April 2021
—
c h i ề u t h á n g t ư
**
qua trời
đứng bóng chuông ly
mùa chăm cây. sững. nguội
vì tha phương
cầm tay đo nốt đoạn đường
dẫu mây chia khó
nghìn phương nọa tình
mặt người
từ buổi di linh
gương soi tiều tuỵ
cuộc mình đăm chiêu
đừng quên
sương
ngủ dưới chiều
đánh thức trăng dậy
ít nhiều
tóc
tơ
***
H o à n g X u â n S ơ n
30 .4 .11