By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
A N U N F I S H E D V E R S E
a S o C i a l Di s t a N cing CHR is T m a s
.
The snowflakes drift by
a shortcut home
winter lining up
the fragile wishful hope of the night
.
A grain of dust. and the resounds of bells
brought forth the freezing cavern of this world
a fermenting dispirited battlefield
a season in sediments, the sudden swells
.
Supposed we face each other
via a cake carver
a surmise circled inside a fence
a conquest in barbed wire.
.
(December 2020)
_____
Đ O Ạ N V I Ế T D Ở D A N G
m Ù a g i Á n G s i N h g i à n c Á C H
.
Những bông tuyết bay ngang
đường về nhà lối tắt
mùa đông đứng sắp hàng
đêm rất gầy thánh vọng
.
Hạt bụi. và chuông ngân
bưng hang đời rét cóng
men dã chiến thất thần
cặn mùa sao đáy bọng
.
Giả thử ta nhìn nhau
bằng con dao cắt bánh
giả thử trong vòng rào
tràng kẽm gai hiển tích
.
h o à n g x u â n s ơ n
21 decembre 2020
4 replies on “Hoàng Xuân Sơn | An unfinished verse, a social distancing Christmas (1)”
Reblogged this on silverapplequeen and commented:
Beautiful
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLike
❤
LikeLiked by 1 person
😍
LikeLiked by 1 person