Categories
POETRY/THƠ

Hoàng Xuân Sơn | AS ANCIENT.  AS POETRY (18)

Hoàng Xuân Sơn

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh…
Hometown: Vỹ Dạ, Huế.
Lý Thường Kiệt Primary
Bán Công High School and Quốc Học Huế High School
Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn.
Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.
After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề, Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn, Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ.

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)
Huế Buồn Chi (thơ,93)
Lục Bát (thơ, 2005)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

AS ANCIENT.  AS POETRY

       ( composed for those who endlessly writes poetry )

.

Poetry. it’s always alone, on its own?

poetry in the middle of the market

the merging of villages(in the hundreds)

united in a breath

a rush

a taken forlorn moment

hugging the isolation

settling upon tomorrow

late is life

the loneliness

shared

in a cloud 

dissipating

the poetry 

.

July 2021

CŨ.  NHƯ THƠ

       ( tặng các bạn mải miết làm thơ)

.

Thơ.  lúc nào cũng nét riêng?

là thơ giữa chợ

trăm miền hợp hôn

lấy cái chung thở

dập dồn

lấy niềm cô lẻ

ôm đơn chiếc

nằm

một mai khi đời muộn thầm

riêng

chung

là áng mây

chầm

huỷ thi

.

h o à n g  x u â n  s ơ n

24 juin 2021

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 replies on “Hoàng Xuân Sơn | AS ANCIENT.  AS POETRY (18)”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s