By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
AS ANCIENT. AS POETRY
( composed for those who endlessly writes poetry )
.
Poetry. it’s always alone, on its own?
poetry in the middle of the market
the merging of villages(in the hundreds)
united in a breath
a rush
a taken forlorn moment
hugging the isolation
settling upon tomorrow
late is life
the loneliness
shared
in a cloud
dissipating
the poetry
.
July 2021
—
CŨ. NHƯ THƠ
( tặng các bạn mải miết làm thơ)
.
Thơ. lúc nào cũng nét riêng?
là thơ giữa chợ
trăm miền hợp hôn
lấy cái chung thở
dập dồn
lấy niềm cô lẻ
ôm đơn chiếc
nằm
một mai khi đời muộn thầm
riêng
chung
là áng mây
chầm
huỷ thi
.
h o à n g x u â n s ơ n
24 juin 2021
3 replies on “Hoàng Xuân Sơn | AS ANCIENT. AS POETRY (18)”
Beautiful and so true. ❤️❤️
LikeLiked by 1 person
thank you 🙂
LikeLiked by 1 person
You are most welcome. ❤️
LikeLiked by 1 person