By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
N O W A D A Y
.
assault on battery
corpses, thrown upon the dead
[losses on both sides]
the threats of death in righteousness
an artefact upon
a cutting-edge era
.
scouring around
an acrimonious life
the shrivelled ground
swelling
bloated
your eyes upon me all bleary
falling to pieces
the vigour of youth
lax
ah [um] forget it
divorcée
divorcé
no matter what we’ll weather the storms
the hundred exchange of bitterness
tough yes
the face. red
with you, dear
simmering
.
January 2021
_____
Đ Ư Ơ N G Đ Ạ I
.
ném bấc xuống chì
ném tử thi lên người chết
[bề gì cũng chết]
ném cái chết vào chính danh
ngụy xuống
thời tân tạo
.
rà rà
ở gay gắt
đất cát co thắt
nở
phình
em nhìn tôi lơ mơ
bún thiu một cọng
ấu lực
nhẽo nhèo
à [ừ] thôi
rổ
rá
bề gì mưa cũng nhịn
trăm điều nắng gay
cực thì cực
mặt. đỏ
riu riu
cùng mình
.
HoàngXuânSơn
25/10/2013
.
- I’ve learnt a few idioms in the process of translating the verse:
hòn bấc ném đi, hòn chì ném lại; a vicious verbal exchange without a winner
Buồn như cọng bún thiu; sad, fallen to pieces
Rổ rá cạp lại; a marriage between divorcé and divorcée.