Categories
POETRY/THƠ

Hoàng Xuân Sơn | T H E   C O S M O S (27)

Hoàng Xuân Sơn

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh…
Hometown: Vỹ Dạ, Huế.
Lý Thường Kiệt Primary
Bán Công High School and Quốc Học Huế High School
Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn.
Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.
After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề, Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn, Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ.

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)
Huế Buồn Chi (thơ,93)
Lục Bát (thơ, 2005)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

T H E   C O S M O S 

There in the cosmos not just you

yet on the threshold was the fallen moon

on the window sill lay the breeze, late

the night, very late. the quiet flowers bloomed

There in the cosmos is me

intense ardour in puffs of smoke

gosh the long sad shadow

the morning flew in self pity

There in the cosmos do you exist

a stretch of the imagination

you ripping out the blade of time on the run

bleached yellowed the setting sun 

There in the shaken cosmos, you

drawn up in my mind the rolling hills 

valleys, untouched waters

such love in one river

There in the cosmos short lived is desire

do youthfulness give any thought to all this grey

aged old eyes with the soul of a teenager

as sharp as the sound sound consequence

There in this cosmos, this cosmos

as changeable as the turn of a hand

a winter coat pulling up its collar

suddenly curious with cravings

(December 2021)

_____

V Ũ T R Ụ*

Vũ trụ này đâu chỉ có em

nên chi trăng vẫn rớt bên thềm

và gió vẫn nằm trên bậu cửa

hoa vẫn muộn thầm.  đêm, rất đêm

Vũ trụ này có lẫn cả tôi

có tình đậm đặc lúc bốc hơi

ô hay chiếc bóng sao buồn thế

buổi sáng bay đi chút ngậm ngùi

Vũ trụ này có em không ta

đường vào tưởng tượng xa rất xa

em bứt cọng cỏ thời gian vội

nhuộm chút vàng hoe của nắng tà

Vũ trụ này xao xác em, tôi

viền kẻ tâm dung tới núi đồi

con nước mênh mang chưa hề đắm

cuộc tình chảy xiết một dòng thôi

Vũ trụ này khát khao không lâu

mà sao xanh tóc nhớ bạc đầu

con mắt lão giả hồn niên thiếu

tinh tường như hệ luỵ nằm sâu

Vũ trụ này, ôi vũ trụ này

lập lờ như trở một bàn tay

mùa đông áo lạnh tìm khuy cổ

chợt bỗng nghe thèm chút lất lây

h o à n g  x u â n  s ơ n

chủ nhật 28 novembre, 2021

*mượn ý của một vài nơi

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 replies on “Hoàng Xuân Sơn | T H E   C O S M O S (27)”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s