By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
t Hrea ding T hr ou Gh tHe s U N l ig h t
.
Like the sadness perceived between one’s fingers
the dissolving cigarette ash in waiting
nights under the canopy singing
the soft utterance of stars on the damp grass
.
Off first thing in morning guns shouldered
into a firing range through the trampling muddy boot prints
chewing on the first dewy grass, the boney ox
in breaking dawn the sudden birdsongs
.
Here, all were present
guns ready aiming at the Sun
to fall like sunlight upon processions of old barbed wire
fencing in the sombre sadness
.
Laden feet in constant yearning
mindful desires on shoulders the cravings
the old pavements the bright smiles
rolling with the horizon in beads of sweat the longing
.
The hills not green like the uniforms in hues of dust
on the flag the wavering of a far off scent
afternoons in a city leaning into threads of rain
in notes of love and self reflection
.
January 2021
_____
Đ ư Ờ n G d  Y c Ủ A n Ắ N g*
.
Như nỗi buồn nhìn thấy trong kẽ tay
những điếu thuốc tàn theo giờ ngóng đợi
đêm ta nằm hát dưới vòm cây
trên cỏ ướt những vì sao khẽ nói . . .
.
Và sớm mai ta vác súng lên đường
vào sân bắn những dấu giày ẩm đất
con trâu gầy nhai mớ cỏ đầu sương
mà ngỡ thấy buổi hừng đông chim hót
.
Người có mặt trong một ngày đông đủ
ta bắn đạn đi về hướng mặt trời
rơi thành nắng trên hàng dây thép cũ
rào quanh ta một nỗi ngậm ngùi
.
Chân có nặng vẫn đeo cùng thương nhớ
nhớ trên đầu thèm nhớ ở trên vai
thôi phố cũ và môi cười rạng rỡ
nhớ theo trời lăn giọt mồ hôi
.
Đồi không xanh như áo mầu bám bụi
lên ngọn cờ treo một chút hương xa
cho thành phố buổi chiều mưa nghiêng sợi
viết thư tình và nhớ đến riêng ta
.
Hoàng Xuân Sơn
(Quang Trung, 12/70)
*Trích báo Văn 1970.