By Thanh Tâm Tuyền, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
TO QUÁCH THOẠI
The Sun is rising!
The Sun is rising!
On the verge, a season of blooming red cotton …
QT
The murky cloud perched on the window sill
he crutched the thin blanket as his life flashed before his eyes
the hospital turned into a secret garden
alone he slept waiting for us
sky high sky high blue blue forevermore
upon lips the bellowed breaths
never a complaint not one begrudging resentment
the door to the outside barely enough to let out the boundless laughter
loved still those who bleeds
as for yesterday something about mountains and meadows
in the times to come in feral pieces this body
lying there till only heaven knows
hey Thoại the one knows not how to cry
yet salty were such lips steeped in rivers of tears
he can but die naked
we smashed into pieces the images
life should be abundant like the air
life should be abundant like the dawn
The hospital air dry and chilly rattled by the footsteps
we arrived at a moment Thoại was up sitting
please dear poet accept this wreath of flowers
in life we are all winners
(September 2021)
—
GỬI QUÁCH THOẠI
Mặt trời mọc
Mặt trời mọc
Rưng rưng mùa hoa gạo …
QT
Mây đục đậu lên bờ cửa sổ
người nằm ôm chăn mỏng nhớ đời
bệnh viện thành công viên khuất nẻo
người ngủ một mình đợi chúng tôi
trời cao trời cao xin xanh biếc
hơi thở rất tròn quanh vành môi
không trách chúng tôi nhiều quên lãng
cửa ngoài chưa thỏa vút tiếng cười
còn thương những kẻ đau rỏ máu
những chuyện hôm qua chuyện núi đồi
mai kia thân thể hoang từng mảnh
nằm đây rồi cũng rõi mây trời
Thoại ơi Thoại ơi không biết khóc
nhưng giòng nước mắt ướp mặn môi
không chết trần truồng không thể được
chúng tôi đập vỡ những hình hài
cuộc sống phải thừa như không khí
cuộc sống phải thừa như sớm mai
Đường hanh bệnh viện dòn tiếng bước
chúng tôi vào giữa lúc Thoại ngồi
xin trao thi sĩ vòng hoa tặng
chúng ta đã thắng giữa cuộc đời
—–
* nguồn : Thanh Tâm Tuyền . Tôi Không Còn Cô Độc . Người Việt xuất bản , in tại nhà in Hợp Lực , xong ngày 15-10-1956 .
7 replies on “Thanh Tâm Tuyền | TO QUÁCH THOẠI (26)”
Sad yet beautiful words.
LikeLiked by 2 people
Ah yes, I don’t know if I could be brave enough to live a “reckless life” like Quách Thoại as society would have labelled. Living on the edge is a lonely life. I hope you find joy in your day yeah. 😊
LikeLiked by 2 people
This is a beautiful piece with lots of pain and sorrow. Thank you for sharing. Hugs, Joni xoxoxo
LikeLiked by 2 people
Thank you for reading the translations, it’s such a pleasure to hear your thoughts. Cheers, Tram. 🙂
LikeLiked by 1 person
Living life the way we please is not for everyone.
Brave are those who can find the heart to do it. 🙂
LikeLiked by 1 person
I agree exactly with what you mean, but the more I delve into his work, I believe QT didn’t wanted to be brave, he just thought that was how life should be lived. I can hear my mum right now saying – how reckless lol..
LikeLiked by 1 person
Haha. Opinions will never let us live…
LikeLike