By Thanh Tâm Tuyền, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
EASTER
I’m on the verge of tears as on the verge of vomiting
on the road
in bright sunlight
I called my name to dampen the yearning
thanh tâm tuyền
dusk shattered into church bells
I plead for a quiet place to kneel
for the child of my soul
afraid of a vicious dog
a starving dog void of colour
I’m on the verge of death as on the verge of sleep
I’m here on the riverbank
the water dark deep inviting
I shouted my name to dampen the anger
thanh tâm tuyền
night fell in err a whisper
oh child in the red scarf
a wolf
a stray wolf
I desire to kill myself
an eternal murderer
I pathetically screamed my name
thanh tâm tuyền
strangling myself to death
allowing rebirth
in each string of continual life
murder to humanity unforgivable
kneels the executioner
at the hour of rebirth
the shouts are prayers
the waiting centuries
I desire life as I desire death
each heaving interfering breath
chest burning
I call out gently
“em”(my love)
open your heart
my soul now reborn a child
pure as once were the truth
________
PHỤC SINH
tôi buồn khóc như buồn nôn
ngoài phố
nắng thủy tinh
tôi gọi tên tôi cho đỡ nhớ
thanh tâm tuyền
buổi chiều sao vỡ vào chuông giáo đường
tôi xin một chỗ quỳ thầm kín
cho đứa nhỏ linh hồn
sợ chó dữ
con chó đói không màu
tôi buồn chết như buồn ngủ
dù tôi đang đứng trên bờ sông
nước đen sâu thao thức
tôi hét tên tôi cho nguôi giận
thanh tâm tuyền
đêm ngã xuống khoảng thì thầm tội lỗi
em bé quàng khăn đỏ ơi
này một con chó sói
thứ chó sói lang thang
tôi thèm giết tôi
loài sát nhân muôn đời
tôi gào tên tôi thảm thiết
thanh tâm tuyền
bóp cổ tôi chết gục
để tôi được phục sinh
từng chuỗi cuộc đời tiếp nối
nhân loại không tha thứ tội giết người
bọn đao phủ quỳ gối
giờ phục sinh
tiếng kêu là kinh cầu
những thế kỷ chờ đợi
tôi thèm sống như thèm chết
giữa hơi thở giao thoa
ngực cháy lửa
tôi gọi khẽ
em
hãy mở cửa trái tim
tâm hồn anh vừa sống lại thành trẻ thơ
trong sạch như một lần sự thật
Translated January 2020
* nguồn : Thanh Tâm Tuyền . Tôi Không Còn Cô Độc . Người Việt xuất bản , in tại nhà in Hợp Lực , xong ngày 15-10-1956 .
4 replies on “Thanh Tâm Tuyền | EASTER (2)”
The cycle of life.
So much anguish.
I wish to end this once and for all.
Could it be? 🙂
LikeLiked by 2 people
I don’t know. 😊
LikeLiked by 2 people
Amazing poetry! So stirring.
LikeLiked by 2 people
Thank you for taking the time to read them. I’ve recently read more of his work, his words haunts me. I wanted a break from translating them, but it feels like an impossible task. 🙂
LikeLiked by 2 people