By Tô Thuỳ Yên, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
You(em), heading out
You, heading for the mountain, for the sea…
Going into hiding? On a search? Urgently
Tomorrow perhaps, lay down on a grassy bank
I’m at least satisfied I’ve been
May your heart be light as you head out
As the light draws in good fortune
Fulfil the heart’s desire, surpass the impossible
Alone, roads opening up like fingers fanning
Crossing the bounds of suspicion
See flowers as flowers…
The spirit shaking, the shrieks cutting
Falling on time, despite myself
Hiding or finding, both impossible
Walk, keep walking, unless walking takes away…
How can a lifetime of impermanence be enough
And never experienced any kind of passion?
Soon or later there will be the teetering changes
There’s no real status in life, let alone an ego?
Not long before gone is youth, the self-delusions
Eyes seeing further closed, closer when opened
The heart heavier with the added scent of the past
Living means pain
You(em) could feel the seas parting(fall apart)
Scattering the remnants on piles of despair
Odd, or imagining oneself to be odd?
It’s late, time for a rest perhaps
Even the gods have failed at least once miserably
I will stop, so the gods can relax
An ego wanting to slowly disappear
An ego praying to fade away
Older thus, wishing for a less manic heart
Finding the right beat to find oneself again
Do you(em) remember the old blossom tree at the end of the street
Will it flower once more in the coming spring?
Earnest is thus, lamenting is so
What kind of love does not tear at the flesh?
You surpassed the mountains, the seas
See what is other than seas and mountains?
Or impassive still will be your touch
The aching agony to the very end of me
(November 2021)
—
Em đi
Em đi lên núi, đi ra biển…
Đi trốn? Đi tìm? Giục giã đi
Mai sau, nằm lại bên bờ cỏ
Thôi cũng an lòng ta có đi
Chúc em phơi phới khi ra ngõ
Đèn kéo quân quần may rủi may
Lực hãy tòng tâm, vượt bất khả
Tự ta, đường mở như xòe tay
Băng qua những biên hạn nghi hoặc
Nhìn hoa để thấy đó là hoa…
Rúng động thần hồn, tiếng thét xé
Rớt xuống thời gian, bất kể ta
Trốn không trốn được, tìm không gặp
Đi, mãi đi, chừng đi lấy đi…
Một kiếp vô thường sao đủ rộng
Mà hòng trải trọn một đam mê?
Thế giới sớm chiều chuyển chóng mặt
Đời không thực tướng, biết sao thân?
Lâu dần, bớt trẻ, bảo mình được
Mắt nhắm nhìn xa, mở thấy gần
Tâm khảm nặng thêm mùi quá khứ
Sống đã là hư hoại tự thân
Em nghe sóng muôn biển rời rã
Tắp tàn dư lên bãi thất thần
Sao lạ, hay do mình tưởng lạ?
Khuya rồi, có lẽ phải dừng chân
Thánh chúa một lần đã thảm bại
Ta dừng, cho thánh chúa ngơi thân
Cái ta muốn trốn nhạt dần bóng
Cái ta cầu gặp nhòe đi hình
Thêm tuổi, mong sao lòng bớt bận
Tạo dịp về thăm lại chính mình
Em nhớ cội mai già trước ngõ
Xuân này có trối một lần hoa?
Thiết tha thế, xót xa là thế
Tình tự nào không xé thịt da?
Em qua rồi núi, qua rồi biển
Gặp gì thêm ngoài núi biển ra?
Hay vẫn bàn tay vô cảm ấy
Mơn man đau rát tận cùng ta
4-2005
Nguồn: Tạp chí Văn, số 101-102, tháng 5 & 6-2005
7 replies on “Tô Thuỳ Yên | You(em), heading out (10)”
I do understand these words. I am struggling today to find reason and purpose. Dear Nguyễn, life is always teaching us. Outstanding poetry dear friend.
LikeLiked by 1 person
I’m glad my poetry have found you. Take care John.
LikeLiked by 1 person
You are welcome dear Nguyễn.
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on johncoyote and commented:
Powerful words and thoughts shared.
LikeLiked by 1 person
This is such a great reflective poem of life and its changes as we age. I really liked this amazing and inciteful observation….
Not long before gone is youth, the self delusions
Eyes seeing further closed, closer when opened
The heart heavier with the added scent of the past
Living means pain
LikeLiked by 1 person
Yes, I believe we would take our life for granted without the pain..
LikeLiked by 1 person
Your are right about that…
LikeLiked by 1 person