By Lê Minh Chánh, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
April. The tired flowers on the pavement
People sprinkle their lack lustre colours with water
An exchange of death
An exchange of destruction
.
An exchange of a new dawn
The disintegration all round
The windless pathways
On the rise and fall of stomping feet the subdued dust
.
The Sun passing half-way across Aries
No one for a moment thought they would burn
The grazing scorching blisters of passing shadows
Came the afternoon and the passing storm
.
Love, how may I end quickly this April?
.
April 2021
—
Tháng tư. Những đóa hoa mệt lả trên đường
Người vẩy nước lên bầy hoa tái nhợt
Mua về một cái chết
Mua về một tàn phai
.
Mua về một ban mai
Thấy rã tan mọi thứ
Những con đường cạn gió
Bụi u uất những bàn chân giẫm xuống đạp lên
.
Mặt trời đi qua nửa cung Bạch Dương
Không ai nghĩ phút giây nào mình cháy hết
Những chiếc bóng chạm vào nhau bỏng rát
Buổi chiều đến và cơn mưa bay mất
.
Em, ta làm gì cho qua hết tháng tư?
.
4.21