By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
h o l d i n g b a c k
[your name on my lips is the sweet silence
. . .an aching scar in my heart]
đoàn minh đạo
the awakening
tenderness of a kiss
the chills on fingers in
an unreachable
dream
a lingering silky mist,
the breath of the river
a mere
moment frozen
upon anticipating sandy lashes
stayed,
gosh staying put for so long
dependent on what has been set in stone
written
in the stars
[the friends not noted. constant]
together with you turned a page of endearment
the bridge at dusk. water. running still
to people’s shock
the meaning of it all
drifting along
when and what,
nothing is worth the bother
the affectionate moments
in turns
say their goodbyes
—–
April 2022
—
g i ữ l ạ i
[tên em dấu mật trên môi
. . .vết thương tật tim tôi]
đoàn minh đạo
nồng nàn
thức giấc môi hôn
rồi tay hứng lạnh
giữa cồn mơ
xa
tơ sương đỏng đảnh
dụy hà
vướng thầm một chút
my sa
bồi hồi
ôi từ lâu
vẫn
yên ngồi
theo năm tháng của sao trời
lụy
băng
[những người bạn không quyển. hằng]
cùng em lần giở một trang
úa tình
mà cầu chiều. nước. vẫn nghinh
rót ai xanh mặt
giữa hình tượng
trôi
khoảng cách nào vậy, nhé
thôi
đan tay tháo gở
lần hồi
biệt
ly
H o à n g X u â n S ơ n
21/5/2013
One reply on “Hoàng Xuân Sơn | h o l d i n g b a c k (34)”
Beautiful
LikeLiked by 2 people