By Bạch Diệp, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
GREEN TEA
It’s a green shirt Monday
Cheerful sunlight spilling through the window
Lovely daisies on the table
A quiet reminder of a windless day
/
Hair in a top knot a genteel smile
She brewed tea for Tuesday
There just behind the curtain was a breeze
The loose flora on the green table cloth
/
Someone used to love these songs
Her passing thought on Thursday
The diminished sunlight on the tiny courtyard
The cute pot of daisies under a blanket of darkness
/
Unlike the sunlight there was not a single off hand remark
The clock marks six o’clock
The rain came and went replaced by sunlight
No one came nor was anyone there waiting
/
The fresh green shirt and the fresh flowers
Always silent adept in the silence
She drags herself along with the times
A bitter mug of cold green tea on the table .
—–
April 2022
—
TRÀ XANH
Thứ hai áo màu xanh
Nắng lảnh lót tràn qua ô cửa
Những bông cúc trên bàn rất xinh
Nhủ thầm một ngày vắng gió
/
Tóc búi cao nụ cười gợn khẽ
Nàng pha trà cho ngày thứ ba
Gió ngập ngừng bên kia rèm cửa
Khăn bàn xanh hoa đồng nội buông hờ
/
Ai đó từng nghe những bản nhạc này
Nàng thì thầm cho ngày thứ năm
Nắng tắt rồi ngoài sân gạch nhỏ
Chậu cúc xinh bóng tối phủ trùm
/
Không một lời như nắng thờ ơ
Mỗi sáu giờ chuông đồng hồ lại điểm
Hết mưa dầm rồi nắng lại lên
Không ai chờ cũng không ai đến
/
Chiếc áo xanh những bông hoa còn xanh
Nín lặng đã quen thành im lặng
Nàng kéo trượt mình cùng ngày tháng
Ly trà xanh nguội chát trên bàn .
/
March 2017