By Kim-Anh Bui, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
MARCH’S FULL MOON
there’s no bad intent
a late bloomer
a belated love
blatantly obvious
but silent
/
there’s no chance of ever being
side by side tonight
the moon hid behind the clouds
Hanoi wrapped in sunny showers
there’s no place for a moon
oh infatuated moon
do you not have a single word for this flower in bloom
on the eve of your full moon
/
the poem is way too late
the tea cold
the flower
regretfully unaware
nothing to become of it
—–
April 2022
—
RẰM THÁNG BA
có trách gì nhau đâu
một đóa hoa nở muộn
một tình yêu đến muộn
lặng lẽ thôi
biết rồi
/
có được ngồi với nhau đâu
đêm nay rằm
trăng luẩn quất trong mây
Hà Nội ngày tháng giao mưa nắng
trăng về đâu
vầng trăng say đắm
sao không hẹn lời cho hoa nở
lúc đêm rằm
/
thơ đến muộn
chén trà muộn
hoa vô tình
ta tiếc nuối
không đâu