By Đình Nguyên, translation into English by Nguyễn Thị Phương Trâm
AN IRON BRIDGE
The iron bridge swallowed one vehicle at a time into its stomach
To after spit it out at the other end
A mouth also opens up on the opposite end
Also swallowed to then spit it out as pictured
/
Jokingly but then again rather seriously
Swallow, spit, to then again swallow and spit
Though sharing the same mind and spirit with opposing points of view
Never shuts up, always swallowing, piling up
/
Not like those who like to swallow everything
And never spit it out
At every given opportunity they gulp it up, swallow
Indiscriminate never satisfied consumption!
—
April 2022
—–
Chiếc cầu sắt nuốt từng xe vô bụng
Rồi nhả ra ở phía cuối thân mình
Một cái miệng ở kế bên phía nghịch
Cũng nuốt vô và cũng nhả như hình
/
Cứ như giỡn mà y rằng là thiệt
Nuốt, nhả ra, lại nuốt lại nhả ra
Tuy khác phía mà một lòng một dạ
Chẳng làm thinh nuốt mãi chất cho đầy
/
Không như bọn thấy cái gì cũng nuốt
Có bao giờ lại chịu nhả ra đâu
Có cơ hội là vét vơ nuốt ẩu
Sạch với dơ bất kể, chẳng xao lòng!