By Vũ Trọng Quang, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
A MAN’S BEST FRIEND
A man’s best friend
The tight embrace
Overwhelming tears
The demons are everywhere in Bucha
/
The demons are everywhere in Bucha
Beyond the brutality of the hangman
The obligatory poison
Forced down the throats of birds
/
Forced down the throats of birds
the flocks escape path in chaos
Atop the despair
Blue or yellow, clouds are consistently clouds
/
Blue or yellow, clouds are consistently clouds
The nefarious evil has no end
Confiscating merely sprouting trees
Sowing invasive papillae
/
Sowing invasive papillae
O my lovable canine companion
Whimpering in the dark
O the calamity of our nation
/
O the calamity of our nation
Peace shall be once again glorious
Because to our children paradise is owe
Your bark is our defence from heinous evil
/
Your bark is our defence from heinous evil
O my faithful friend
Your beauty the bluest of seas
In a golden tranquil world
—
April 2022
—–
CÚN Ơi
Người bạn cún trung kiên
Mày ôm chặt mày khóc
Tao tràn bờ lệ ức
Quỷ tràn ngập Bucha
/
Quỷ tràn ngập Bucha
Tàn bạo hơn thòng lọng
Thế sự ngải độc sa
Chim chóc nghẹn cổ họng
/
Chim chóc nghẹn cổ họng
Chới với ở đường bay
Trên đầu không tuyệt vọng
Xanh vàng mây vẫn mây
/
Xanh vàng mây vẫn mây
Cái ác còn ác lắm
Tước đoạt những mầm cây
Gieo mở nhú sinh sản
/
Gieo mở nhú sinh sản
Cún ơi thương vô cùng
Tiếng khóc hầm trú ẩn
Dân tộc mình tai ương
/
Dân tộc mình tai ương
Bình an sẽ vinh hiển
Chỗ trẻ nơi thiên đường
Gâu gâu xua ác hiểm
/
Gâu gâu xua ác hiểm
Người thương bạn trung kiên
Cái đẹp xanh màu biển
Dưới thế vàng bình yên
/
VTQ
2 replies on “Vũ Trọng Quang | A MAN’S BEST FRIEND (20)”
Masterful.
Using human friendship with a dog and contrasting it with the evils that happen all around one.
LikeLiked by 1 person
yes, just heart breaking..
LikeLiked by 1 person