By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
3 verses
.
bells ringing
cadence drifting
resounding through the thick fog
.
birds chirping
gale whipping
the lonely wooden boat in the middle of the sea
.
waves crashing
isle foaming
boats and barrels swimming through the tides of tears
.
the people’s voice
the word thought to be PATIENCE
to think it should be HEART
_____
3 câu
.
tiếng chuông
giai điệu
mênh mang chiếc phao trôi giữa sương mù
.
tiếng chim
gió ném
chiếc thuyền độc mộc giữa biển khơi
.
tiếng sóng
sủi bọt hòn đảo
thuyền thúng bơi trong thủy triều nước mắt
.
tiếng dân
tưởng là chữ NHẪN
ai ngờ chữ TÂM..
_____
white light
continuous flashing
a black and yellow buoy in the fog
.
NB. Through the translation of this poem I had to do a mini research on the evolution of the Vietnamese language. A fulfilling aspect of discovering new vocabulary. The “NHẪN TÂM” had always implied cruelty, and I’ve never given it more thought. The Vietnamese written text was in classical Chinese, the character patient is the sum of two characters: the character representing a knife balanced on top of the character representing the heart. Hence without this balance, without fortitude or forbearance the heart is severed, we end up with “NHẪN TÂM”, we’re heartless, we become cruel, and pain a consequence.Thus, sadly my translation has lost an aspect of the original text.
NHẪN: the knife is balanced atop the heart; patience; forbearance; fortitude
TÂM: heart
NHẪN TÂM: the knife cuts the heart; heartless
_____
MARCH 2020