By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
They removed the divide of the vulva
Pulling people into a pit of sin
.
The world breaking always in half
Good and evil
Love and damnation
.
The vulva covet us
As gently as mother earth as we lay down
At the edge of the meadow
In an achingly nameless lonely tombstone
.
Upon the appearance of Death
Rescued from this confined dark world
This selfish obsession
Upon the closure of the vulva
.
Into an awaken cycle
The vulva is a bloody battlefield
An omen
The Mother of a nation laying side by side with a lustful giant
Blind, equipped with a white cane
Pokes and prods(at everything)
Incapable of understanding the idea of kindness
Angelic
Vastness of
The vulva
_____
Người ta ngỡ sự chia hai của âm hộ
Kéo con người vào vực sâu
Tội lỗi
.
Thế giới này luôn vỡ đôi
Lòng tốt và tội ác
Tình yêu, sự trừng phạt
.
Âm hộ bao phủ chúng ta
Mịn màng như đất mẹ khi chúng ta nằm xuống
Nơi biên giới và những ngọn đồi
Tấm bia vô danh hiu quạnh đớn đau
.
Khi lưỡi hái của Thần Chết xuất hiện
Chúng ta được giải cứu khỏi thế giới chật hẹp tối tăm này
Sự u mê ích kỷ này
Bằng sự khép lại của âm hộ
.
Vào chu kỳ mỗi khi tỉnh dậy
Âm hộ đầy máu như vừa qua một cuộc chiến tranh
Như một cảnh báo
Mẹ Tổ Quốc nằm kề bên tên khổng lồ dâm đãng
Với hai mắt mù và chiếc gậy dò đường
Chỉ biết đâm và chọc
Y không thể biết được sự dịu dàng
Thiên thần
Mênh mang
Của âm hộ
_____
APRIL 2020
2 replies on “Lê Vĩnh Tài | They removed the divide of the vulva (164)”
Incredibly powerful poem. From the initial rescue from vulva through the lying with a sleeping giant. Well-penned, Nguyễn.
LikeLiked by 2 people
Thank you 🙂
LikeLiked by 1 person