Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | WHY NOT YOU MY LOVE, BUT SAPA? (194)

Lê Vĩnh Tài, the Vietnamese poet and translator, born 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands, a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

WHY NOT YOU, MY LOVE, BUT SAPA?

.

Roasted corn in Sapa

Solitude

Sulking melodies of the khèn in the dark

Thy hair like a river 

Wet on shoulders 

.

The endless alleyways

The borough as tiny as one’s hand

Tipsy in love

Footsteps as swift as the wind

Sán Lùng wine as red as my love’s eyes

Late into the night 

How could I forget

How could I not remember

The abandoned chapel

The bells ringing still

Shattered all the tranquillity 

What were there to cry about

.

What about the bitter reveries 

Return them to the wind

What about the regrets 

Return them to the mountains 

Mountain and flowers 

Hàm Rồng summit and it’s storm

Tiny tiny and green

.

What about the fragile dreams

A rainbow curved like a bow in folklore 

Freed an arrow, but you couldn’t wait 

Hence, I was hurt

.

The pain ran like a river

Left with you, my love, crossed the bridge 

Left one person waiting 

Tears or the first drops of July rain.

_____

SAO KHÔNG PHẢI LÀ EM MÀ LẠI LÀ SAPA?

.

Sa Pa ngô nướng

Cô liêu

Điệu khèn hờn nhau trong bóng tối

Tóc người như suối

Ướt trên vai

.

Chẳng bao giờ thuộc hết đường

Phố huyện nhỏ như bàn tay

Yêu như say

Đi như gió

Rượu Sán lùng màu đỏ

Như mắt em thức đêm

Làm sao quên

Làm sao ta không nhớ

Ngôi nhà thờ bỏ hoang

Vẫn còn chuông đổ

Vỡ những bình yên

Có gì đâu mà khóc

.

Thôi mơ về đắng cay

Trả đắng cay cho gió

Thôi mơ về xót xa

Trả xót xa cho núi

Núi và hoa

Đỉnh Hàm Rồng có cơn mưa nhỏ

Và xanh

.

Thôi mơ về mong manh

Cầu mây cong như cánh cung thần thoại

Bắn mũi tên mà em không đợi

Làm ta đau

.

Nỗi đau như dòng nước

Đã cùng em qua cầu

Có một người cứ đợi

Mắt hay là mưa Ngâu.

_____

JULY 2020

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s