By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
WHY NOT YOU, MY LOVE, BUT SAPA?
.
Roasted corn in Sapa
Solitude
Sulking melodies of the khèn in the dark
Thy hair like a river
Wet on shoulders
.
The endless alleyways
The borough as tiny as one’s hand
Tipsy in love
Footsteps as swift as the wind
Sán Lùng wine as red as my love’s eyes
Late into the night
How could I forget
How could I not remember
The abandoned chapel
The bells ringing still
Shattered all the tranquillity
What were there to cry about
.
What about the bitter reveries
Return them to the wind
What about the regrets
Return them to the mountains
Mountain and flowers
Hàm Rồng summit and it’s storm
Tiny tiny and green
.
What about the fragile dreams
A rainbow curved like a bow in folklore
Freed an arrow, but you couldn’t wait
Hence, I was hurt
.
The pain ran like a river
Left with you, my love, crossed the bridge
Left one person waiting
Tears or the first drops of July rain.
_____
SAO KHÔNG PHẢI LÀ EM MÀ LẠI LÀ SAPA?
.
Sa Pa ngô nướng
Cô liêu
Điệu khèn hờn nhau trong bóng tối
Tóc người như suối
Ướt trên vai
.
Chẳng bao giờ thuộc hết đường
Phố huyện nhỏ như bàn tay
Yêu như say
Đi như gió
Rượu Sán lùng màu đỏ
Như mắt em thức đêm
Làm sao quên
Làm sao ta không nhớ
Ngôi nhà thờ bỏ hoang
Vẫn còn chuông đổ
Vỡ những bình yên
Có gì đâu mà khóc
.
Thôi mơ về đắng cay
Trả đắng cay cho gió
Thôi mơ về xót xa
Trả xót xa cho núi
Núi và hoa
Đỉnh Hàm Rồng có cơn mưa nhỏ
Và xanh
.
Thôi mơ về mong manh
Cầu mây cong như cánh cung thần thoại
Bắn mũi tên mà em không đợi
Làm ta đau
.
Nỗi đau như dòng nước
Đã cùng em qua cầu
Có một người cứ đợi
Mắt hay là mưa Ngâu.
_____
JULY 2020