By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
we’ve been waiting for their announcement
the result of the election
you refused lunch, even after I begged you
perhaps you want to discard those prayers for happiness
the dreams on an empty stomach unreachable
.
we’ve all stuck our tongues out
but couldn’t imagine the saltiness of sea or blood
.
we dreamed of a sky
though in the end there’s nothing but resounding darkness
.
we’ve only one life
and we’ve achieved nothing
.
the discarded votes of a nation
like poetry appearing overnight
from the cracks of the four walls
.
poems that aren’t black or white
coloured, rich or poor
wage or subsidies
fat or skinny
.
it’s a knife used
to pry open
our mouths for a yawn
_____
chúng ta đã ngồi chờ
người ta thông báo kết quả một cuộc bầu cử
em từ chối ăn trưa dù anh đã van nài
có lẽ em muốn quên lời nguyện cầu hạnh phúc
những giấc mơ bụng đói quá tầm tay
.
chúng ta đã cùng nhau lè lưỡi
nhưng không thể nào biết được vị mặn của đại dương hay máu
.
chúng ta hy vọng có bầu trời
nhưng cuối cùng là một màu đen thăm thẳm
.
chúng ta chỉ có một cuộc đời
và chúng ta đã không làm được điều gì cả
.
những lá phiếu bị vứt bỏ của một đất nước
như những bài thơ
nửa đêm thấm ra từ các vết nứt
quanh bốn bức
tường
.
những bài thơ không da đen hay da trắng
nghèo hay giàu
ăn lương hay trợ cấp
ốm hay mập
.
nó là con dao chúng ta dùng cạy miệng của mình
để mở ra và ngáp
_____
NOVEMBER 2020