By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
IT’S SIMPLE, IT’S THE ONE BY OUR SIDE
no face, nothing but
a crown of flowers
softly scented
sometimes there are echo of us in dreams
verses of poetry
sometimes we hear in our dreams
the intimate words of the one by our side
did you know that tonight
we’ll light a red candle
the saddest poems
in puffs of smoke
by our side
the echo of the guitar sometimes
cut short
the intimate whispers sometimes so desire
out of nowhere the falling stars
silent
the smoke on the candle still
it’s simple, it’s someone by our side
waiting for the wind
to redo the button of forgotten memories
___
ĐƠN GIẢN CHỈ LÀ NGƯỜI NGỒI BÊN
chẳng phải gương mặt
chỉ hoa trên tóc
dịu dàng thơm
đôi khi chúng ta vang trong mơ
những câu thơ
đôi khi chúng ta nghe trong mơ
lời thân yêu của người bên cạnh
em biết không đêm nay
chúng ta thắp cây nến màu đỏ
những câu thơ thật buồn
bốc khói
ngồi bên
đôi khi tiếng vang cây đàn
đột nhiên tắt
đôi khi muốn nghe một tiếng thì thầm
những vì sao thình lình sa xuống
lặng câm
cây nến còn bốc khói
đơn giản chỉ là người ngồi bên
đợi gió
cài lại chiếc cúc áo lãng quên
_____
JULY 2021
One reply on “Lê Vĩnh Tài | IT’S SIMPLE, IT’S THE ONE BY OUR SIDE (286)”
Reblogged this on The Reluctant Poet.
LikeLiked by 1 person