By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
lost in Saigon
a book of poems
my skin was peeled the way she’s peeled
a fresh mandarin
.
she’s wrung my heart
with the vigour
the sparkling memories
inside her
.
and somehow
I have together
with the book of poems
disappeared
whisked away
with all the quotations
.
we’ve both reserved
endlessly the fear
like an explosion reversed in old batteries
the empty holes and calls after that
daunting
every time there was a
beep beep
.
you shall again be reacquainted
with the book of poems
regret not
nor should you forget
who has
stolen your book of poems
in Saigon
—
bị mất ở sài gòn
một tập thơ
đã lột tôi như nàng hay lột trái quýt
còn tươi
.
nàng vắt trái tim tôi
bằng sức mạnh của
những kí ức đang
lung linh trong nàng
.
và tôi
bằng cách nào đó
theo tập thơ
biến mất
cuốn trôi
vào những đoạn trích
.
cả hai chúng tôi
vẫn giữ mãi nỗi sợ hãi
như thể pin của điện thoại cũ phát nổ
trong lỗ hổng những cuộc gọi sau đó
tôi vẫn còn
sợ hãi
tiếng tút tút
.
bạn sẽ gặp lại tập thơ
một lần nữa
đừng hối tiếc
cũng đừng quên
ai đã
đánh cắp tập thơ của bạn
ở sài gòn…
_____
MAY 2021
One reply on “Lê Vĩnh Tài | The book of poems (267)”
Reblogged this on The Reluctant Poet.
LikeLiked by 2 people