By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
a heart flapping its wings
mid winter flying
the hopeful trips flag waving
.
people
like sitting corpses
in freshly covered graves
a picture of a brave new world
.
the sunrise
liberty upon the breast of a red rose
the sound of cautioning horns
reverberating hot like a kind of fire
burning down a couple convenient stores
selling all that is in a dream
.
but sadly for those who
do not understand
the meaning beyond the burnt envelopes
the soft aspect of ashes
.
as the constituent sat there dead silent
like monks meditating…
.
(November 2021)
—
một con tim đập cánh
bay trong mùa đông
những chuyến xe vẫy cờ chưa tuyệt vọng
.
những bóng người
như những thi thể vẫn ngồi
trong những ngôi mộ vừa mới đắp
mang dáng hình một thế giới mới
.
buổi bình minh
tự do trên ngực một bông hồng đỏ
những âm thanh đang bóp còi
vang lên nóng như một thứ lửa
cháy cả mấy cửa hàng tạp hóa
bán mọi thứ của giấc mơ
.
chỉ tội nghiệp cho những người
không hiểu
ẩn ngữ của bao nhiêu cái phong bì đã cháy
phần mềm tro bụi
.
và các cử tri đang ngồi chết lặng
như những thiền sư…
.
November 2021
5 replies on “Lê Vĩnh Tài | sitting corpses (309)”
The image is disturbing
The words are as well
But I love it
LikeLiked by 1 person
We all feel like like that sometimes right?
LikeLike
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person
[…] Lê Vĩnh Tài | sitting corpses (309) […]
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on attis.
LikeLiked by 1 person