Categories
POETRY/THƠ

Thảo Nguyên | THE LINGERING SMOKE AT DUSK !… (1)

Thảo Nguyên, the Vietnamese poet is from Bien Hoa, Dong Nai province, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Thảo Nguyên, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

THE LINGERING SMOKE AT DUSK !…

A lullaby of lingering smoke at dusk
The burning desire in my heart sharpened
Reveries of the old village, bamboo earthen walls
A tempered life in the rice fields
/
Beholding seedlings leaning into the wind
Lush green land
Steady a..e…i.. humming under the school eaves
School children eyes spying on the sparrows
/
Oh I miss the days as a little girl
Midday behind the bayan hiding from my mother
Catching dragonflies, grasshoppers, picking flowers
Chasing thousands of rays of light across the tiny brook
/
The empty streets early in the morning
My grandmother’s anxious hand at the crowded market
Falling in love with a pink dress
Dreaming of becoming a princess
/
Our yard filled with dancing amber light at dusk
Hopscotch and bathing in the rain
Turning back the clock
I’ve returned to the sweet reverie of my childhood
/
To view life truthfully
Alone I am lost in the sea of people
Pondering on the long gone days
The countryside, golden fields of cabbage blooms?…
TN 11/03/22

KHÓI LAM CHIỀU !…

Thảo Nguyên
Khói lam chiều lời ru nào se sẽ
Quyện lửa hồng bén giọt với đời em
Nhớ quê xưa vách đất phủ nứa phên
Đời thư thái thảnh thơi bên đụn rạ
/
Kìa cơn gió ngả nghiêng trên đám mạ
Màu xanh non thắm cả cánh đồng quê
Dưới mái trường ngân nga tiếng a..ê…
Lũ học trò ngước mắt tìm chim sẻ
/
Ôi nhớ quá thuở xưa một cô bé
Buổi trưa nồm trốn mẹ chạy gốc đa
Bắt chuồn chuồn châu chấu với hái hoa
Con suối nhỏ chan hòa ngàn tia nắng
/
Những buổi sớm qua con đường thưa vắng
Nắm tay bà ngơ ngác giữa chợ đông
Ngắm mê say một chiếc váy màu hồng
Thầm tưởng tượng mình là công chúa nhỏ
/
Hoàng hôn xuống tung tăng trong sân cỏ
Nhảy cò cò, cùng chúng bạn tắm mưa
Ta quay về với kỷ niệm ngày xưa
Thời thơ ấu ngọt ngào trong ký ức

/
Để bây giờ nhìn cuộc đời rất thực
Một mình ta lạc lõng giữa biển người
Hỏi đâu rồi, ngày tháng cũ xa xôi
Bức tranh quê, cánh đồng vàng hoa cải ?…

/
TN 11/03/22

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 replies on “Thảo Nguyên | THE LINGERING SMOKE AT DUSK !… (1)”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s