A poem in Vietnamese by Vàng A Giang, translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Endearing
Endearing is the small lives
An entire life of smallness
The flood stayed as time passed by
Side by side what is withered and gone
/
The boxed-in narrow views of villagers
Mournfully resounding through the bamboo groves
Drudgery through the same familiar paths
Endearing is the new way of life unadopted
/
The blue horizons out there green with newness
Not a song, but the return of sighing
From a bygone hundred year
Life drifting by, sinking deeper into the old ways
The imploding tearful baffling narrow views.
—
April 30, 2022
—–
Thương
Thương những đời bé nhỏ
Suốt đời với những cỏn con
Ngày qua đi, lam lũ ở lại
Sống một đời bên những héo hon
/
Lũy tre làng vọng về nỉ non
Những tư tưởng đóng khuân chật hẹp
Oằn trĩu người nặng những lối quen
Thương thời mới người không chịu mới
/
Những vòm trời ngoài kia rất xanh
Không ai chịu cất lên mình tiếng hát
Tiếng thở dài như trăm năm về lại
Đời rất trôi, còn ngụp lặn xưa cũ
Những tư tưởng chật hẹp bật khóc hoang mang.
/
Vàng A Giang
Vàng A Giang sinh năm 1993, là cây bút thơ trẻ của Lào Cai. Anh đã đạt Giải nhì Cuộc thi Thơ và Truyện ngắn “Những làn gió Tây Bắc” năm 2017-2019. Thơ Vàng A Giang đậm vẻ đẹp văn hóa vùng cao.
Vàng A Giang, born 1993, in Lào Cai, North highlands, Vietnam.
Source: vanvn.vn
2 replies on “Vàng A Giang | Endearing (1)”
💙💙💙
LikeLiked by 1 person
❤ ❤ ❤
LikeLike