Hoàng Xuân Sơn | T H E   S T U T T E R   O F   N E W   L O V E (36)

Hoàng Xuân Sơn

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh…
Hometown: Vỹ Dạ, Huế.
Lý Thường Kiệt Primary
Bán Công High School and Quốc Học Huế High School
Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn.
Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.
After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề, Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn, Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ.

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)
Huế Buồn Chi (thơ,93)
Lục Bát (thơ, 2005)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

T H E   S T U T T E R   O F   N E W   L O V E


Poetry’s old poetry’s old

Ripened with the hues of icy desolation

The lost love the lost love

Gone. much like the heart

Spring’s here spring’s here

In the air the scent of a new year

love discerning love discerning

an imprint of once upon a time

April 2022


L  Ắ  P    B  Ắ  P    T  Ì  N  H    X  U    N

Thơ đã già thơ đã già

Rực chín màu hoang lạnh

Người đã qua người đã qua

Bước.   hồ như tâm tánh

Xuân đã về xuân đã về*

Không gian thơm mùi tết

Tình đã nghe tình đã nghe

Một lần nào in hệt.


 s ử  m  ặ c


*Xuân Đã Về, Minh Kỳ

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 replies on “Hoàng Xuân Sơn | T H E   S T U T T E R   O F   N E W   L O V E (36)”

No one can understand love, if you have not lived it as others have lived it, I believe that True love is in God, and it is not that I want to spiritualize everything, but, in Truth, God is the only true meaning of love, thanks for the poem i love it.

Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s