By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
T H E S T U T T E R O F N E W L O V E
/
Poetry’s old poetry’s old
Ripened with the hues of icy desolation
The lost love the lost love
Gone. much like the heart
Spring’s here spring’s here
In the air the scent of a new year
love discerning love discerning
an imprint of once upon a time
—
April 2022
—–
L Ắ P B Ắ P T Ì N H X U Â N
/
Thơ đã già thơ đã già
Rực chín màu hoang lạnh
Người đã qua người đã qua
Bước. hồ như tâm tánh
Xuân đã về xuân đã về*
Không gian thơm mùi tết
Tình đã nghe tình đã nghe
Một lần nào in hệt.
/
s ử m ặ c
24.jan.22
*Xuân Đã Về, Minh Kỳ
3 replies on “Hoàng Xuân Sơn | T H E S T U T T E R O F N E W L O V E (36)”
No one can understand love, if you have not lived it as others have lived it, I believe that True love is in God, and it is not that I want to spiritualize everything, but, in Truth, God is the only true meaning of love, thanks for the poem i love it.
LikeLiked by 1 person
yes, The Lord then Love. 🙂
LikeLike
🖊📖💎
LikeLiked by 1 person