By Nguyễn Đức Sơn , translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
One day
One day when hate is nothing but a mist
Blinding will be the Eastern stars across the night sky
Father will return with sea and country in his arms
Feet up, limbs abandoned
The single vow of father and son will be to play day and night
Chasing the ageless clouds
Autumn bursting, grey hair flying
Points out how we’ve aged
Bowing low to kiss the salt of earth and sky
Father will be but the misty light of an ageless full moon
—
May 2022
—–
Mai kia
Mai kia tan biến hận thù
Giữa đêm sao chiếu mịt mù phương đông
Cha về ôm cả biển sông
Duỗi chân duỗi cẳng nằm không một đời
Cho con cha hứa một lời
Đuổi mây thiên cổ rong chơi tối ngày
Thu nào tóc bạc oà bay
Có con chỉ trỏ mới hay cái già
Cúi hôn trời đất đậm đà
Cha tan theo bóng trăng tà vạn niên
5 replies on “Nguyễn Đức Sơn| One day (14)”
This is such a wonderful poem. I love it.
LikeLiked by 1 person
Thank you, NDS had a unique voice. Thanks again for reading the translation of his poem.
LikeLiked by 1 person
You are most welcome.
LikeLiked by 1 person
I like, Saludos Juan
https://gobblersmasticadores.wordpress.com/2022/05/20/nguyen-duc-son-one-day-14/
LikeLiked by 1 person
Thank you Juan.
LikeLike