By Đinh Thị Như Thúy, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
SILENT FAREWELL
.
the brutal noon breeze
twisted sinister glance
pierced the void between
the dual light
eyelids in ashes
.
I’m burning with despair
weave your fingers into mine
allow my hair to drape over your body
allow my blood to throb through your vein
in the death of you dissolving
an infinite farewell
.
silent pain
no one will ever know the distance between us
_____
IM LẶNG BIỆT LY
.
cơn gió ban trưa
tàn bạo
xoáy cái nhìn nham hiểm
vào khoảng rỗng giữa hai làn ánh sáng
mi mắt đã tro
.
em cháy không nguôi niềm tuyệt vọng
đan những ngón tay em vào tay anh
xoã những ngọn tóc em trên thân thể anh
ròng ròng máu em chảy trong huyết mạch anh
tan vào anh cái chết
cuộc biệt ly vào vô cùng
.
im lặng đau
không ai biết chúng ta xa nhau
.
dinhthinhuthuy