By Vũ Hoàng Thư, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
*** W i s t e r i a
I’m an explosion of purple
first thing in the morning
wisteria weeping
me begging the day to come along
in sweet words
the blooms awaken
folk verses turning over a new page of spring
what magical language
may be more flawless
than the wandering
branches of blossoms
does it bother you dear?
embarrassed you?
that I’m suspicious by all the purple
vines and branches wrapped around
a half mesmerised soul
the nameless song
in my heart
in all my wisdom
a home
steeped in the scent and hues of eggplant
its purest form
—
April 2022
—–
*** Tử đằng
tôi bừng tím
buổi sớm mai
tử đằng rũ
tôi rủ ngày rong chơi
hoa trở dậy
ngọt tiếng lời
bài dao ca mở trang đời xuân xanh
diệu ngữ nào
thượng thừa thành
bất ngờ giong ruổi
đơm cành phương nghi
em có ngại?
ngượng ngùng chi?
mà tim tím gọi hồ nghi tôi về
cành nhánh quấn
nửa hồn mê
vô thanh tôi hát
không đề bài ca
tuệ trung tôi
một cõi nhà
ươm màu hương thủy
tím cà nguyên khê
/
Vũ Hoàng Thư
03/2017
2 replies on “Vũ Hoàng Thư | W i s t e r i a (5)”
Beautiful photo and lovely poem. ❤
LikeLiked by 1 person
Thank you, he’s a lovely poet. ❤
LikeLiked by 1 person