Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC ODE OF UKRAINE – 8/43 – the tanks are burning

Lê Vĩnh Tài, the Vietnamese poet and translator born 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands, a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

February 28th, 2022

the tanks are burning

like the love letters you’ve ripped to shreds long ago

.

now you’re trying to piece back together what I wrote 

I’m so sick it, I’m sick of you

all you want to do is pretend you don’t know me

like that guy to get the Nobel prize

.

the stranger you’ve plagiarised and turned into someone you didn’t know

you jump up and down, awe..

I’m sick and tired of the whole thing

.

oh my love stop frowning  

don’t be angry

blowing everything up like it’s trending

you’re a coward

I love you and here you are afraid

you’re not even married

nor dare you join the monastery

.

you pretend you’re blind

hiding under my skirt

you see in me the greys

see in me the reds

see in me the blackness

.

look down at my heels to find they’re worn out 

but my love I’m on heat because of you

see the burning heat in my eyes

.

please don’t rip them up

don’t deny 

the times you’ve removed the stamps from people’s letters

___

xe tăng cháy rồi 

như những lá thư tình ngày xưa anh đã xé 

.

anh cố đọc lại những mẩu giấy vụn của em

giờ em chán anh 

anh cứ thích làm người xa lạ 

như ông gì để có giải nobel 

.

kẻ xa lạ anh lại đạo văn dịch thành người dưng 

anh cứ cà tưng 

em mệt 

.

thôi anh yêu ơi

đừng nhíu mày giận dữ

hở ra là mắng em đu trend 

anh làm thằng hèn 

em yêu anh mà anh sợ 

dù anh chưa có vợ 

cũng không dám đi tu 

.

anh giả mù 

trong áo váy của em 

anh nhìn màu xám của em 

nhìn màu hồng của em 

nhìn màu đen của em 

.

nhìn xuống đôi guốc của em 

những gót mòn nhưng yêu anh cháy bỏng

cháy bỏng kinh hoàng trong mắt em

.

anh đừng xé 

đừng chối 

những lần bóc tem lá thư người

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s