By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
March 5th, 2022
…
https://www.aljazeera.com/news/2022/3/6/russia-ukraine-us-mulls-oil-ban-liveblog
exploding bombs
like a melody
mother bouncing as she ran with a child in her arms through the fog
.
submachine guns
rattling like the wind
a baby abandoned in a flapping tent at the border
.
the shrieks of fire
an entire port foaming at the mouth
fleets of basket vessels fighting the tearful tides
.
atomic bomb, how could it represent the people’s voice
the word thought to be PATIENCE(NHẪN)
to think it should be HEART(TÂM)
*“NHẪN TÂM”; the heartlessness
—
*Through the translation of this poem I had to do a mini research on the evolution of the Vietnamese language. A fulfilling aspect of discovering new vocabulary. The “NHẪN TÂM” had always implied cruelty, and I’ve never given it more thought. The Vietnamese written text was in classical Chinese, the character patient is the sum of two characters: the character representing a knife balanced on top of the character representing the heart. Hence without this balance, without fortitude or forbearance the heart is severed, we end up with “NHẪN TÂM”, we’re heartless, we become cruel, and pain a consequence. Thus, sadly my translation has lost an aspect of the original text.
NHẪN: the knife is balanced atop the heart; patience; forbearance; fortitude
TÂM: heart
NHẪN TÂM: the knife cuts the heart; heartless
_____
MARCH 2020
_____
tiếng bom
như một giai điệu
mẹ bồng em chạy giữa sương mù
.
tiếng tiểu liên
như gió ném
em bé chơi vơi trong cái lều nơi biên giới
.
tiếng lửa cháy
sủi bọt một hải cảng
những hạm đội thuyền thúng bơi trong thủy triều nước mắt
.
hạt nhân, vần với tiếng dân
tưởng là chữ NHẪN
ai ngờ chữ TÂM..
2 replies on “Lê Vĩnh Tài | AN EPIC ODE OF UKRAINE – 16/43 – exploding bombs like a melody”
Nhan Tam- the knife cuts the heart.
Heartless indeed.
LikeLiked by 1 person
Difficult to translate but in the end it’s all the same.. 😦
LikeLiked by 1 person