By Tô Thuỳ Yên, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
The Poet
1.
Life is like
Eyes wide open
Void of dark glasses
The things common
Void of willfulness
I’m grappling with myself spilling blood
By the word
The oppressors
The language barriers
A forbidden spirit
I’m serving a life sentence
In the middle of four invisible walls
2.
Into the night, the sound of knuckles cracking
The steady sound of buzzing insect
I’m spread thin through it in silence
The poem slipped into my body like a burglar
Quietly
Scraping all that’s left of my indifference
Me muttering a word
Into the ear of each soul around me
The word that could never be repeated
Like a ginseng leaf is the poem
3.
They avoid me
A guy who talks too much
The poem losing suddenly half of its soul
The fumbling words made little sense
The shattered pieces of rocks inflicted
Upon a beaten mountainous range
Sleepwalking through the worn earth
I’m absent
In the contribution of something of value?
I begged myself to pity me
4.
I’m racing on a thread of fear
Strung across the chilling precipice of nothingness
(October 2021)
—
Thi sĩ
Tặng Huỳnh Diệu Bích
1.
Cuộc đời như thế đấy
Vẫn cặp mắt phô trần
Không mang kính xậm
Vẫn thứ mực thông dụng
Không phải cường toan
Tôi giựt giành đổ máu với tôi
Từng chữ một
Những tên cai ngục
Ngôn ngữ bất đồng
Với thứ linh hồn quốc cấm
Tôi tù tội chung thân
Giữa bốn tường không khí
2.
Như trong đêm thâu, tiếng bẻ đốt tay
Tiếng côn trùng bằng phẳng
Tôi gầy yên lặng với âm thanh
Bài thơ lọt vào người như kẻ trộm
Âm thầm
Vơ vét sạch vô tư
Bằng mỗi lời độc nhất
Tôi kề tai tiết lộ với từng người
Những điều không lặp lại
Bài thơ như lá sâm
3.
Người ta lánh mặt tôi
Một thằng lươn lẹo
Bài thơ bỗng mất nửa linh hồn
Ngù ngờ ngôn ngữ ngổn ngang
Những hòn đá vụn
Dãy núi cực hình phải đập tan hoang
Tôi mộng du trên trái đất mòn
Nơi tôi vắng mặt
Để làm gì ý thức?
Tôi nài van tôi hãy xót thương tôi
4.
Tôi chạy cắm đầu trên sợi kinh hoàng
Giăng qua đôi bờ vực lạnh hư vô
—–
7-1960
Nguồn: Tô Thùy Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995
Source:Thivien.net
Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in the reeducation camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.
—
Tô Thuỳ Yên (1938-2019) tên thật là Đinh Thành Tiên, sinh tại Gò Vấp, Gia Định, là cựu học sinh Petrus Ký và Đại học Văn khoa Sài Gòn. Ông dạy học, làm báo tại Sài Gòn và mang cấp bậc Thiếu tá trong quân đội miền Nam trước 1975. Sau 1975 ông bị giam gần 13 năm, từ 1993 cùng gia đình sang Hoa Kỳ theo diện cựu tù nhân chính trị.
11 replies on “Tô Thuỳ Yên | The Poet (2)”
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person
A beautiful thread of inner reflection 🌞
LikeLiked by 2 people
He, is the new poet I’m working on. Thank you🥰
LikeLiked by 1 person
You’re welcome and looking forward to more ♥️
LikeLiked by 2 people
Well written.
LikeLiked by 1 person
TTY is an acclaimed poet, hopefully my translation lives up. No one has ever made an attempt. 🙂
LikeLiked by 1 person
You, friend, are amazing! Keep up the excellent work!
LikeLiked by 2 people
I don’t know, I just feel like I need to do it
LikeLiked by 2 people
The feelings of isolation jump out at the reader. Have to wonder what it must be like…
LikeLiked by 2 people
💙
LikeLiked by 2 people
Utterly beautiful – as is the understanding of the poet this poem leads to.
Gwen.
LikeLiked by 2 people