By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
March 3rd, 2022
…
§
by which summit
where else but this summit
unless it was an emergency landing
§
by which giant
the guy thinks he’s a giant
except when the plaster statue began to crack
§
by which folklore
against this folklore
the collapse of only 2 fibula
§
by which poem
did the cells turned cancerous
seeped into the marrow
.
some still believe in
russia or america
oh russia
your wife’s hands are now thinner, paler than before
her moist thoughts wetting even the night
how could we forget the time we didn’t have enough rice
§
by which call of the citizen
cautioned the poet about their grammar
the word people in the sentence and king at the start
.
you’re an idiot if you stand out in the crowd
you will be outlawed
the dictator’s playing dumb
the modern way
§
by which the moonlight
dangled the noose of light
right in our mind
.
not because poetry’s stuck
§
by which dreams turned into a dragon
the flimsy homes across the city
in turn fell apart
without the need for it to rain bombs
.
(slowly the flower bloomed in you
by which my dear poet
and it won’t stop talking nonsense)
§
by which child’s dream
required a storm
as we all looked for a new home
.
dawn would turn up
eventually for the word people
gosh the people
when blood must be shed…
—–
§
theo đó đỉnh cao
dĩ nhiên là đỉnh cao này
trừ trường hợp phải đáp khẩn cấp
§
theo đó khổng lồ
gã nghĩ rằng gã là khổng lồ
trừ khi tượng thạch cao bị vỡ
§
theo đó huyền thoại
đã thành huyền thoại này
chỉ 2 xương ống chân sụp đổ
§
theo đó bài thơ
đã thành khối u của các tế bào
ăn vào tận tủy
.
vẫn còn người nghĩ
liên xô hay mỹ
ôi liên xô
bàn tay vợ xanh gầy hơn trước
suy nghĩ của nàng làm ướt cả bóng đêm
không ai quên cơm độn
§
theo đó một tiếng kêu
của nhân dân nhắc thi sĩ về ngữ pháp
chữ dân trong câu và vua đứng đầu câu
.
nếu ngu mà làm màu
sẽ bị cấm
tên độc tài giờ làm trò lẩm cẩm
cách tân
§
theo đó một ánh trăng
ánh sáng của nó sẽ thòng xuống thắt cổ ngay trong
tâm trí
.
không phải thơ bị bí
§
theo đó giấc mơ hóa rồng
của những ngôi nhà mỏng tang trên phố
thay nhau sụp đổ
không cần mưa bom
.
(chầm chậm nở hoa trong bạn
theo đó thi sĩ yêu thương
và không ngừng nói nhảm)
§
theo đó giấc ngủ của bé thơ
cũng cần gió mưa
chúng ta cùng đi tìm một ngôi nhà mới
.
cuối cùng rồi bình minh cũng tới
cho câu thơ có chữ dân
ôi nhân dân
khi cần đổ máu…
5 replies on “Lê Vĩnh Tài | AN EPIC ODE OF UKRAINE – 11/43 – gosh the people, when blood must be shed…”
Yes, no war..
LikeLiked by 1 person
💙
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLike
What a powerfully eloquent anti-war poem.
Each stanza is a masterpiece.
LikeLiked by 1 person
Thank you my friend, it’s always a pleasure to hear from you, thank you for sharing your thoughts. It means a lot to me as a translator and to LVT, who had poured his heart out onto these pages..
LikeLiked by 1 person