By Đỗ Khiêm, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
A WOMAN’S DESIRE
(Those who have looked at a woman with sinful intent have already in their heart the desire – Matthieu)
The church bells resounding at high noon
The busy buzzing cicadas salivating made an appearance
a quarter of the young woman’s panties was all bunched up
I had to close my eyes in light of the mind-blowing high
Even the tables and chairs crowding pushed forward in wanton acquaintance
The young woman just by an inch revealing
The mass rose in an offering of smooth pink thighs
She’s so proud in the display of her flesh
Then
There are the kind shortsighted priests
Like her now pushing forward revealing the top of her thighs
No one will ever understand
The usefulness of such a yeasty scent over me
Nor the despair of the sperms
In a race in the dark
Spinning round and round
The Fatima steeple cross
(May 2021)
—
THỊ DÂM
(Ai nhìn phụ nữ mà ước ao phạm tội thì đã tà dâm trong lòng rồi – Matthieu )
Buổi trưa chuông nhà thờ âm a
Ly la ve phù du sùi bọt hiện ngã
Người con gái co quắp một phần tư quần lót
Ta nhắm mắt cơn say lên đến óc
Ghế bàn chồm tới đòi làm quen
Người con gái vẫn hở hang một góc
Buổi lễ dâng lên cặp đùi hồng mơn trớn
Em kiêu căng biểu dương thịt da
Rồi
Các linh mục hiền hòa thiển cận
Những tín đồ đi nhà thờ ngoạn cảnh
Cũng như em đang đưa phía trên đùi ra
Tất cả sẽ không bao giờ hiểu
Tác dụng của hơi men trên ta
Hay nỗi tuyệt vọng của những tinh trùng
Chạy đua trong cõi tối
Thánh giá quay vòng vòng
Trên nóc nhà thờ Fatima (nhà thờ Bình Triệu)
Tạ Hiền (1975)
—