Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | MY HOMELAND A CENTURY AGO – 4/11 – night

Lê Vĩnh Tài, the Vietnamese poet and translator born 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands, a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

night

night the green hues of leaves, purple vows

the saints were tired gave up

Yàng in the forest disintegrating

in the rocks, canopies, springs

call it dusk? calling the sunset

dying light

shimmering spirit brimming pity

hid in the abandoned tombs

defiant idols

in revolt of a new life

night

the deadly verses

deadly laughter

born with both eyes closed (*)

now has your face child

water radiating from cold lips

——–

(*): both eyes closed

you’re radiating light from within

a sightless boulder

..

May 2022

.

đêm ơi

đêm xanh lục lời nguyền màu tím

những vị thần mệt mỏi buông tay

Yàng đã tan vào rừng

tan vào hòn đá, ngọn cây, dòng suối

gọi là chiều ư? Hãy gọi hoàng hôn

nắng tắt

lung linh linh hồn rưng rưng Pơ thí

ẩn trong ngôi nhà mồ hoang phế

những bức tượng ngồi chống cằm như thể

bể dâu kia mới thực cuộc đời

 

đêm ơi

những câu thơ chết người

hay chết cười

ngày sinh ra với đôi mắt nhắm (*) 

giờ mang gương mặt của em

nước toả quanh bờ môi lạnh

—————

(*): Với đôi mắt nhắm

em toả sáng bên trong

em là đá mù loà

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s