By Nguyễn Thị Phương Trâm, translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
READING POETRY
.
The cadence of the verses
the beating heart
.
in Kanji 6/8
or water free flowing
follow us there
to where the moonlight is fair
the breeze cool
.
amongst the pounding
the peak of desire
ecstasy
.
me
the scattered characters
naked and bare
.
satiated
satisfied
_____
nhịp điệu của các câu thơ
như nhịp trái tim đang đập
.
bằng bằng trắc trắc bằng bằng
.
nước tha hồ tự do
chúng tôi tràn bờ theo đến đó
.
đến nơi có trăng thanh gió mát
ánh bạc đập vào đỉnh cao
của ham muốn
còn phê hơn thuốc lắc
.
tôi
và các con chữ của tôi
nằm rải rác
trần truồng
ăn no
thỏa mãn
_____
JANUARY 2022
8 replies on “Nguyễn Thị Phương Trâm | READING POETRY (236)”
Bon jour,
Très beaux poèmes et … superbe femme … 🙂
Bonne journée
Max-Louis
LikeLiked by 2 people
My french is terrible, but I managed to understand that. Merci, I hope you have a lovely day as well. 😊
LikeLiked by 2 people
Le temps est à la pluie, ici … 🙂
LikeLiked by 2 people
pluie, ici aussi… I love the rain Max 😊
LikeLiked by 2 people
Moi aussi… 🙂
LikeLiked by 2 people
🙃
LikeLiked by 2 people
💙💙💙
LikeLiked by 1 person
[…] Nguyễn Thị Phương Trâm | READING POETRY (236) […]
LikeLiked by 1 person