By Đặng Toản, translation by Nguyễn Thị Phương
SUNSHINE
MERCIFUL RAYS OF SUNSHINE
My love, you are the compassionate sunlight
That even the rain is hesitant of growing up
Slower the sunlight, faster is the rain
Betel vines waiting for the row of areca to flower
LINGERING RAYS OF SUNSHINE
The lingering scent of sunshine in one’s hand
Warmth resigned upon dusk
Sometimes rather proud
Into a river of darkness the gorgeous streams of daylight
LONELY RAYS OF SUNSHINE
I’m a grain of lonesome light
Sliding from the tip of noon down into dusk
Flowers mesmerised by the light
As the leaves fell obediently across the yard
TEMPERATE RAYS OF SUNSHINE
When the light is temperate it’s also fasting
Savouring the early bells, sipping on the dew
Meditating noon and dusk at the end of the fields
The day’s visitation of the land, a pilgrimage of church and temples
EBULLIENT RAYS OF SUNSHINE
A fist full of ebullient sunshine over rain and dust strewn shoulders
Green is the homebound garment of dusk
Across the lake of a humanity lost
Boundless waves of longing in tides rising
YIELDING RAYS OF SUNSHINE
Sometimes the light is yielding
At the tip of the rice stalks, tracing the day
Pour to the last drop the inebriation
Stumbling on new found soil, a yielding sunlight
STANDING RAYS OF SUNSHINE
Standing light leaning onto the sidewalk
Watched the heavenly bodies fall across the four seasons
Sometimes spellbound by the wind
Stun by noon forgets to pay for a place in the afternoon
LOVING RAYS OF SUNSHINE
Now and then the light is infatuated with the night
Falling for the sunset
The day buried amongst all that emotion
Poetry couldn’t possible describe the endless kiss
PINING RAYS OF SUNSHINE
Sometimes light is rather foolish
Acting fresh in a letter at the gate of a storm
The seven hues of rainbow appeared in a flash
A gift for such sincere adoration
—
May 2022
—–
NẮNG
NẮNG TỪ BI
Em là nắng rất từ bi
Làm mưa cũng ngại dậy thì trước sau
Nắng càng chậm, mưa càng mau
Nên dây trầu đợi hàng cau trổ buồng
NẮNG LỪNG
Cầm tay đọt nắng thơm lừng
Lắng nghe hơi ấm về ngưng tụ chiều
Nắng còn đôi lúc tự kiêu
Suối ngày trút gọn mĩ miều sông đêm
NẮNG CÔ ĐƠN
Anh là hạt nắng cô đơn
Lăn từ đỉnh dốc trưa trơn xuống chiều
Hoa nhìn nắng thoáng đăm chiêu
Lá ngoan ngoãn rụng thêm nhiều trước sân
NẮNG TU
Khi tu nắng cũng ăn chay
Ngậm hồi chuông sớm, uống này giọt sương
Trưa chiều thiền cuối rẫy nương
Ngày thăm sông núi, hành hương đền đài
NẮNG LÀNH
Bụm trên tay vốc nắng lành
Khoác vai mưa bụi về xanh áo chiều
Mặt hồ nhân thế lạc xiêu
Bao con sóng nhớ đang tiều tụy dâng
NẮNG QUỲ
Đôi khi nắng cũng ưa quỳ
Trên đầu ngọn cỏ úa, truy điệu ngày
Lót ly rượu đáy cơn say
Ngã lăn ra đất mới hay nắng quỳ
NẮNG ĐỨNG
Nắng hay đứng dựa bên hè
Nhìn trăng sao rụng đầy xe bốn mùa
Đôi khi bị gió bỏ bùa
Ngây trưa chẳng bỏ tiền mua chỗ chiều
NẮNG YÊU
Đôi khi nắng phải lòng đêm
Nên đành sa ngã bên thềm hoàng hôn
Biết trong cảm xúc ngày chôn
Thơ không thể tả nụ hôn miên trường
NẮNG TƯƠNG TƯ
Có khi nắng cũng dại khờ
Cổng nhà mưa gửi đôi tờ thư xanh
Cầu vồng bảy sắc hiện nhanh
Là quà tặng phút chân thành tương tư
…
Houston trưa 18 tháng 5 năm 2022
Đặng Toản, a Vietnamese poet from Bao Loc, Vietnam, he currently lives in Houston, Texas, U.S.A