By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
T H E F R A G I L I T Y O F A B R E A T H
)( )(
soft
to gushing
a breath like a straw mat rustling
cutting into a sound sleep
a breath like mine
heartbreaking
denial
echoes of an ancient dagger
on heaving chest
life (sharpening its blade)
keen, out for fresh blood
the eerie breath
a sea of apparitions
endless crazy waves
breath shattering rocks
a life sentence in a grain of sadness
)(
31 tháng 5, 2022
…
M A N H T H Ở
)( )(
nhè nhẹ
rồi dồn dập sao
thở như manh chiếu
cứa bào giấc mê
thở như ta
hống
não nề
vọng âm chủy thủ
bết bê ngực
đời
sắc lẻm hạt máu mùa tươi
thở như rờn rợn
ma hời đại dương
trăm năm bờ sóng dự cuồng
thở băm mành đá
hạt buồn chung thân
)(
h o à n g x u â n s ơ n
26 tháng 5, 2022
4 replies on “Hoàng Xuân Sơn | T H E F R A G I L I T Y O F A B R E A T H (38)”
Reblogged this on silverapplequeen and commented:
beautiful
LikeLiked by 2 people
Thank you, one of my favourite poem by HXS
LikeLiked by 1 person
Wow.
A powerful poem that packs quite a punch with its imagery.
LikeLiked by 1 person
a real stand out for a while for me..
LikeLiked by 1 person