A poem in Vietnamese by Vàng A Giang, translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
The Colt
A colt
stumbled upon a sad dream
had to leave its patch of grass
leave its tiny pen
/
New grass
alone borne, alone perish
such as life without a sigh
but tomorrow the colt will be no more
because of the dealings of man.
/
Tonight the colt is shivering in a corner
though it’s summer
it viewed the star in the sky
but knew not why
/
He’s lulled to sleep by the new grass
but night though, truly, had a sleepless night
/
Tomorrow
when the new grass takes on a deeper hue
he will have to head down our memory lane
thắng cố* is indeed an offal delicacy
but to have eaten it without the sense of separation
then it’s not thắng cố.
—
May 2022
—–
Chú ngựa non
Chú ngựa non
mơ phải giấc buồn
phải xa tàu cỏ
phải xa chuồng nhỏ
/
Cỏ non
tự sinh, tự diệt như đời vốn có
không một tiếng than
vậy mà ngày mai chú ngựa non
không còn nữa bởi những cuộc người.
/
Đêm nay chú ngựa non lạnh co ro
dẫu trời đang vào hạ
chú ngắm sao mà chưa hiểu vì sao
/
Những bờ cỏ non về ru giấc chú
đêm nay khó ngủ thật là đêm
/
Ngày mai
khi vạt cỏ non vội xanh
chú phải lên đường cho cuộc nhớ
thắng cố* ngon thì ngon thật đấy
ai ăn vào không thấy vị chia li
thì chưa phải thắng cố.
…
* thắng cố: Món ăn của người Mông, làm từ nội tạng gia súc; H’mong casserole consisting of traditionally horse offal
…
Giang A Vàng