By Phan Nhiên Hạo, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
Fish in a well
When we were young, my younger cousin
would catch perch, fry them till their skin were nice and crisp
the fish spared were dropped into a well,
the water was muddy and not very deep,
he said, “These are the lucky ones.”
But day in and day out
they’re pushed around
shoved down by an iron bucket,
I know this is hell on earth for those
who had survived.
It was a time when my uncle was gasping for air in a re-education camp.
—
May 2022
—–
Cá trong giếng
Khi còn nhỏ em họ tôi
câu cá rô, chiên giòn
còn vài con thả giếng,
nước đục và không sâu,
nó nói, “Đây là những con cá may mắn.”
Nhưng mỗi ngày
hàng chục lần gàu sắt
giáng xuống,
tôi biết đây là địa ngục trần gian
của những kẻ sống sót.
Thời gian đó chú tôi đang ngáp ngáp trong trại cải tạo.
2009
Source: Radio mùa hè
7 replies on “Phan Nhiên Hạo | Fish in a well (8)”
Wow.
I love the comparison between the poor fish in a well and the poor uncle in a concentration camp.
LikeLiked by 1 person
PNH narration is generally reflective of the harsh reality..
LikeLiked by 1 person
What an interesting poem, and a sad situation for the lucky ones. A great ending!
LikeLiked by 1 person
I cried after I had finished translating it, my father was in redaction camp for 4 years.. It really surprised me, the trauma, it just comes and goes very unexpectedly.. But, I’m glad I’ve found blogging.. Today is a good day, my son had just scored a psychology internship, hopefully he can fix his crazy mother. 🙂
LikeLiked by 1 person
Ha ha… some things/people are not easily fixed. Four years in a redacton camp is quite a long time. Very emotional indeed.
LikeLiked by 1 person
Unfortunately they are still some left there…
LikeLiked by 1 person
yes..
LikeLiked by 1 person