By Nguyễn Đình Toàn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
On the hand sadness
Your return
A black winter
An abandoned home
The mouldy damp
Your return
Hands filled with tears
Upon the dusty threshold
Your childhood passes by
.
Your return
Upon the grave of a lover
Rocks strewn with flowers
Underfoot the ticklish grass
The cold wind
The flicker of a match
The flicker of a match
Ignited the sadness
.
The old dreams
Lit up once more
The old photographs
Burnt out once more
Upon your return
Hands of scented smoke
The dissipation of bygone sadness
Say anything, anything at all my love…
(December 2021)
_____
Nỗi buồn và bàn tay
Khi em trở về
Trời mùa đông đen
Căn nhà không người
Và mùi ẩm mốc
Khi em trở về
Tay đầy nước mắt
Trên thành cửa bụi
Tuổi thơ đi qua
.
Khi em trở về
Mộ người yêu đó
Hoa trên phiến đá
Cỏ buồn ngón chân
Và cơn gió rét
Que diêm bật lên
Que diêm bật lên
Nỗi buồn thắp lên
.
Những mơ ước cũ
Sáng lên một lần
Những hình ảnh cũ
Tắt đi một lần
Khi em trở về
Bàn tay khói hương
Buồn xưa sắp hết
Nói gì đi em…
2 replies on “Nguyễn Đình Toàn | On the hand sadness (3)”
[…] Nguyễn Đình Toàn first penned under Tô Hà Vân, born September 6th, 1936 at Gia Lâm, by the Red river, outside of Hanoi. Left for South Vietnam in 1954, there he became actively involved in the arts, literature, poetry, plays, music, in association with literary magazines like Văn, Văn học. He collaborated with Trần Phong… — Read on songngutaitram.org/2021/12/06/nguyen-dinh-toan-on-the-hand-sadness-3/ […]
LikeLiked by 1 person
💙💙💙
LikeLiked by 1 person