By Nguyễn Đình Toàn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
Upon my return
Upon my return gone will be the old house
Draped along the long walls the sadness
On the arms, the shoulders the dust
Eyes shielded by the tired moments
.
Crude dry fidgeting fingers
The scent of new leaves cut short
You’re so far away now but the old well remained cool
Head bowed, I fiddled with my wrinkles
.
The water drops quietly brought with them sudden joy
Like a gentle breeze dropping in for a visit
The strangers stared at me as I stared at my shadow
The dreamlike memories rose in shivers
.
Retreated soundly into the past were the dreamlike memories
Confronting via the clear water
I lift gently my hands as I closed my eyes
Overwhelmed by the pulsating pounding sound in my heart
(December 2021)
__________
Khi anh về
Khi anh về căn nhà xưa đã mất
Buồn phơi trên từng những bức tường dài
Và cánh tay, và lớp bụi trên vai
Những ngày tháng mỏi mòn che lấy mắt
.
Bàn tay thô hàng ngón sần ngơ ngác
Mùi lá non trên đường chỉ dở dang
Em xa rồi giếng xưa giờ vẫn mát
Anh cúi đầu vỗ trên vết da nhăn
.
Những giọt nước âm thầm đem nỗi vui chợt đến
Như cơn gió hiền chợt nhớ về thăm
Những người lạ nhìn anh, anh cúi đầu nhìn bóng
Thấy mơ hồ những nỗi nhớ run lên
.
Hình ảnh ấy đã chìm trong dĩ vãng
Đối diện anh bằng một mặt nước trong
Anh nhấc khẽ bàn tay rồi nhắm mắt
Tiếng võ vàng khua động trong thâm tâm
5 replies on “Nguyễn Đình Toàn | Upon my return (4)”
Phenomenal poem! So beautifully penned. Can feel the sense of longing and melancholy through the words. Very well done 👌 Vietnamese is a beautiful language.
LikeLiked by 1 person
Awe, thank you. NDT is the current poet I’m translating. Thank you for taking the time to read it. Best wish to you for the coming festive season. 🙂
LikeLiked by 1 person
💙💙💙
LikeLiked by 1 person
Thanks for sharing this wonderful poem
LikeLiked by 1 person
You are welcome. It is wonderful that his poetry is heard with new eyes, so right back at you, thank you for ready.
LikeLike