By Đoàn Xuân Cao, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
Come home to Hải Phòng my love
Come home to Hải Phòng my love
Hand in hand we may meander
The horizon red with royal poinciana
Through the churning wild wind of lake An Biên
I’ll beg the clouds to dress our hair
And the day shall stay forever fresh
Come home to Hải Phòng my love
Come home to the anxious waves
Home to the howling pine meadows
To the ship landing at the mouth of the river
Home to the salty air through the streets
To the changing sunset in bright eyes
Come home to Hải Phòng my love
Come to me!
—
May 2022
—–
Về Hải Phòng đi em
Về Hải Phòng đi em
Anh dắt em đi
Đỏ trời hoa phượng
Gió hồ An Biên lộng chiều chộn rộn
Anh gọi mây về ủ tóc mãi ngày xanh
Về Hải Phòng đi em
Sóng biển cồn cào
Gió hú đồi thông
Mạn tàu áp cửa sông sau tháng ngày xa nhớ
Mặn mòi về qua từng con phố
Chiều nhạt nhòa trong mắt long lanh
Về Hải Phòng đi em
Với anh!
(Bài này làm cách đây chừng 5 năm, khi uống bia bên hồ)
4 replies on “Đoàn Xuân Cao | Come home to Hải Phòng my love (1)”
Lovely sketch.
Lovely poem. ❤
LikeLiked by 1 person
Looking back, I’m surprised by my sketching skills LOL..
LikeLiked by 1 person
It’s extremely well done. 🙂
LikeLiked by 1 person
heheh.. thanks, I don’t know why I drew the eyes with so much melancholy.. 🙂
LikeLike