By Anna Akhmatova, translated into Vietnamese from English by Lê Vĩnh Tài
Trước khi không gửi một bài thơ
gió giật mạnh bên bờ biển
một ngôi nhà mà chúng ta không còn ở nữa
cái bóng của một cây thông bá hương
ấp ủ bên ngoài cái cửa sổ
không còn mở được
có lẽ phải có ai đó trên thế giới
để ta gửi những dòng này
a, hay ta chỉ cần để đôi môi mỉm cười cay đắng
và một cơn lốc
thốc vào trái tim rùng mình thêm lần nữa
—————-
Before Not Sending a Poem
(thơ Anna Akhmatova)
Seaside gusts of wind,
And a house in which we don’t live,
And the shadow of a cherished cedar
In front of a forbidden window …
Perhaps there is someone in this world
To whom I could send all these lines. Well then!
Let the lips smile bitterly
And a tremor touch the heart again.
4 replies on “Anna Akhmatova | Trước khi không gửi một bài thơ – Before Not Sending a Poem (3)”
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person
[…] Anna Akhmatova By Blog SONGNGUTAITRAM Vietnamese art and literature, beyond borders) Seaside gusts of wind, And a house in which we don’t live, And the shadow of a cherished cedar […]
LikeLiked by 1 person
Beautiful little poem. ❤
LikeLiked by 1 person
Her poems to me are like notes of innocence and sadness.. 🙂
LikeLiked by 1 person