By Thanh Dang, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
My poetry is about love not an invitation to love
I like beautiful things but I covet not beauty
My notes of devotion sceptical
In the high places unexplored
/
I write poetry, I love flowers
In my poetry, in my mind she will never age
I am forever young, my poetry is forever young
/
I love her in the arms of another
I like how she would smile brightly in the dark of night
She’s the four corners of the world, she is all faces, brilliant and ordinary
/
Ask me not why they are all beautiful, she is all beautiful
She is the spring, she is all alluring
She is the welcoming heart, opened arms
Draped across all things in golden moonlight
/
To love all but dream not of everything
The One is enough for a hundred years…
—–
April 2022
—
Tôi làm thơ tình yêu nhưng không mời mọc tình yêu
Tôi thích sự xinh tươi nhưng không ôm đồm nhan sắc
Tôi viết sự dấn thân với ít nhiều nghi hoặc
Về những tầng trời chưa có bước chân qua
/
Tôi làm thơ, tôi là kẻ yêu hoa
Tôi làm thơ, trong tôi em mãi không già
Tôi mãi trẻ và thơ tôi mãi trẻ
/
Tôi yêu em trong vòng tay người khác
Tôi thích em cười tỏa sáng giữa đêm đen
Em muôn phương, em muôn mặt, thường hằng
/
Đừng hỏi vì sao tôi nhìn các em ai cũng đẹp
Ai cũng thanh xuân,ai cũng gọi mời
Chỉ là tiếng lòng mở cửa
Cùng trăng vàng trải thảm khắp muôn nơi
/
Yêu tất cả nhưng không mơ tất cả
Chỉ một người đã đủ với trăm năm…
One reply on “Thanh Dang | I write poetry, I love flowers (5)”
This is a lovely read. Spring is such a magnificent time. Romance and love entwined in a beautiful way. Thank you for the translation too. Have a blessed day. Hugs, Joni
LikeLiked by 1 person